Почему в переводе «Гарри Поттера» Литвиновой профессора Снейпа зовут Снегг?
Имя рождения: Северус Снейп.
«Северус» означает:
«Северус» имеет очевидные оттенки жестокости и строгости. Есть также несколько святых с именем «Северус». (Луций Септимий Север (лат. Lucius Septimius Severus)- римский император. Последнюю войну Север успешно вёл в Британии, где он победил пиктов и восстановил Вал Антонина. Однако местный климат обострил старые болезни, и он скончался в Йорке (Эбораке) в феврале 211 года н. э. Септимий Север был обожествлён; прах его был перенесён сыновьями в Рим. )
«Снейп» означает:JKR говорит: «Снейп - это английская деревня», вероятно, в Северном Йоркшире возле стены Адриана (ака Северуса). В этой деревне также есть «Snape Castle». Существует еще одна деревня Снейп, которая находится недалеко от Саксмундама, к северо-востоку от Ипсуича у реки Альды».
Снейп (устар.) - «быть жестоким, упрекать, оскорблять», от древнескандинавского «снейпа» : возмущение, бесчестье, позор.Таким образом, оба слова имени коррелируют друг с другом. Скорей всего, в нашем случае, переводчик решил сделать так же: связать имя Северус (созвучно "север" ) со словом "снег"( созвучно "снейп") и, таким образом, усилить значение имени, подражая стилю автора :). Как бы то ни было, мы, почти всегда, коверкаем имена иностранных персонажей при произношении и написании.
Кроме Литвиновой, в переводах Росмэна участвовало ещё несколько персонажей. Имена (и качество перевода) были одобрены издательством, имеющим эксклюзивные права. Та же история, что и с переводами названий голливудских фильмов прокатчиками.В общем, или пользуйтесь пиратскими человеческими переводами, или читайте/смотрите в оригинале.
Добавлю, что в тот момент, когда книга переводилась, вся эпопея рассматривалась как детская книга, и я думаю что переводчикам в голову не могло придти, что такое количество фанатов у книги будет, при том отнюдь не детского возраста, которым будут важны такие детали, и что вообще, это литературное произведение на голову выше всех детских сказок, с обилием культурных отсылок и символизмом.Переводчик не только машинально переводит, но и адаптирует произведение, подбирая аналог устойчивым оборотам или символичным именам собственным. Я думаю, что переводчицы не рассчитали объем ответственности, который на них падет.В "Осеннем марафоне", работа таких переводчиков хорошо показана.
Таково было её переводческое решение.Дело тут в чём, с одной стороны, вроде бы всем известно, что имена собственные переводить нельзя, что для их передачи нужно использовать либо подражание звучанию имени в оригинале, либо подражание написанию (оттуда дилемма доктора Ватсона, который иногда доктор Уотсон). Однако в художественном тексте мы можем встретить говорящие фамилии, которые необходимо "одомашнить" чтобы сохранить мысль и посыл автора оригинала (примером из школьной программы можно назвать "Мертвые души" и их Собакевичей с Плюшкиными, примером из развлекательной - книги Терри Пратчетта, герои которых при переводе получают имена в роде Наверна Чудакулли и матушки Ветровоск). Именно это и делает Литвинова, потому что оригинальное имя профессора Severus Snape созвучно словам severe - жестокий, строгий и snake - змея, ей просто показалось, что намека на север, который скорее всего случайно появился у нас в языке не достаточно, поэтому она добавила отсылку к снегу и это приемлемый вариант, потому что при всех этих метаморфозах имя не утрачивает полностью созвучия с оригиналом, сравните хотя бы со Злодеусом Злеем Спивак.