Почему украинцы так легко понимают русский язык и даже свободно на нем говорят, а для русских украинский язык кажется таким смешным и непонятным?

41
задан 19 февраля 2019 в 03:53 Поделиться
16 ответов

Я украинский понимаю процентов на 70,хотя никак не связан (не считая прапрапрадеда,который прибыл в Сибирь откуда с юга Российской империи,возможно с Украины) ни с Украиной ни с ее языком. Многие фразы, точнее их произношение кажутся смешными.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Потому что в течении большой части своей истории русский у них был вторым государственным? Многие пожилые украинцы изучали русский язык в школе, и научили этому своих детей, да и восточная часть Украины вообще была частью РСФСР. Билингвизм тут не при чём, большая часть украинце не разговаривает на украинском и русском, чаще всего они знаю один только язык достаточно хорошо (судя по украинским меди, не государственным, это русский). Ну, а почему россияне не понимают украинский? Тут дело в том что украинский это смесь польского, русского и некоторых европейских наречий. Грубо говоря вы может понимать некоторые слова, потому что они заимствованы из русского, но часть украинского это ещё и другие языки, которые вы можете не знать.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В общем-то, уже нет или как минимум, не везде. Усилия Украины по искоренению русского языка привели к тому, что реально в западных областях появляется молодежь, реально не понимающая русский, и еще больше тех, кто понимает, но не умеет на нем разговаривать.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

К примеру, мне очень нравится как называются месяца по украински, но от не привычки для меня звучит как то немного по детски. Скажем Лютий, Листопад и так далее))

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Вряд ли в царское время запрещали именно украинский - шло рождение единого стандарта. В Прибалтике или Средней Азии, как не запрещай родные языки, мало кто был способен говорить и писать грамотно. В провинции же говорили на многочисленных народных микроязыках. И многие из них исчезли. Можно кричать, что Беларусь истребила полещукский язык, а Украина теснит русинский, в России исчез богатейший поморский. С появлением СССР и идеи государств-республик с гербами и языками, объединенными в одну страну, встал вопрос о популяризации родных языков. В советское время огромное количество книг издано на именно на украинском и введено его обязательное изучение в школе, хотя многим он вообще не родной. Полностью повторяется советский опыт. Литературный украинский иногда ставит в ступор, думается он всё ещё в разработке - иногда не понятно даже происхождение слова. Имею опыт общения и переписки в viber с молодыми рабочими из Украины. Если устный на уровне, то письменный - как слышу, так и пишу: по 2-3 ошибки в слове. Наверное этого и добиваются. В школах России нет уроков украинского и его можно встретить только в кино. Суржик, скорее всего, почти все поймут. Но есть нечастые уроки местных языков в этнических регионах (Татарстан, МарийЭл, Чувашия и т.д.)  А сколько украинцев понимают крымско-татарский, венгерский, румынский?

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Живу на юго-востоке Украине. Я с детства не говорила на украинском, и не слышала его от окружения - все русскоязычные. Телевидение тогда было 50 на 50 и, в принципе, я так 50 на 50 и понимала его, простые слова. Представьте мой шок в первом классе, когда меня спрашивают, что на картинке, а я не знаю как будет "шиповник" :DВ общем, через школу его и выучила. Разговаривать на нём мне не очень удобно, у меня русская Г, крч контроль, контроль, контроль. Но понимаю отлично, и могу и стихов написать, спасибо урокам литературы в школе.Как такой феномен сложился исторически? Территориальную Украину всегда разрывали на части, проходили торговые пути и тд, на западной Украине многие польский знают, возле границы часто смешанная речь. У многих есть родственники в странах-соседях, плюс ещё советское наследие - не для кого не секрет, что украинские книги, газеты и пр. пресса была какой-то период вне закона и язык давили искусственно. Мы дети тех, кто привык говорить на русском, мой дед вообще не признаёт украинского (спасибо пропаганде с:). Но страна Украина и державна мова - українська. Документы, образование и тд.Кстати раньше существовали русскоязычные школы, ну где-то в нулевых.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Со времен СССР в блатной и жаргонной речи у нас целая куча украинских слов.Думаю для тех кто рос тогда, это было известно, однако для тех кто из 90х, сейчас происходит целая череда открытий) Слышать от политиков, героев фильмов и мультиков обороты, ассоциирующиеся только с гопником из падика, или с Дядей Мишей, который на северах 20 лет оттоптал это по меньшей мере улыбает. Про остальные веселые слова могу сказать так - когда ребенок учится говорить, он как мы знаем всячески каверкает слова + из-за мамкиных сюсюканий прибавляет всякие ЦИ ЦЯ ЛЯ и получается что для нас многие украинские слова, звучат именно как такие вот выдуманные детские. Ни чего личного, просто факты

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Прочла что на западной Украине не понимают русский и не знают его и не смогла не написать - знают, понимают и если надо говорят, но естественно с заметным акцентом, и заметныменя не в Г, а просто в мягкой форме произношения, а буква Г у украиноговорящего человека будет намного тверже звучать чем у людей русскоговорящих, потому что они как раз давно начали  разговаривать упращая язык, и правильного произношения там не услышать, а мы обычно его не говорим,а лишь слышим, и когда надо пытаемся воспроизвести правильно, потому что говорить он нам не родной. Я с запада, училась в  Киеве, жила с девочками со всей Украины, фраза какую никогда не забуду : "Осьо я же вам говорила шо оно тут лежит" от девочки с Днепра ))) Если вам украиноговорящий человек скажет что не понимает русский - он просто смеётся над вами. И совершенно не обязательно учить его в школе, просто он и так есть везде, ты его слышишь, читается он почти также , ну а правописание умный компьютер исправляет - тут и правда не умеем т.к. школе обычно не учим ( укр грамматика намного легче русской - у нас реально как слышишь так пишешь) . Хотя русские классы где есть потребность есть, и учебники на русском и все преподаватели тоже на нем разговаривают. Так шо не надо тутP. S. И самое младшое поколения тоже все ферштейн - ютуб,  мультики, рускоговорящие знакомые и т.д.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Вот я россиянин, и мне стыдно признаться, не понимаю украинский. Но он мне смешным не кажется.Я рос в среде, где большое значение придаётся английскому языку. Я ему учился и более-менее его понимаю. Украинцы в большинстве случаев растут в среде, где говорят и на украинском, и на русском, поэтому они говорят на обоих языках. В зависимости от региона, тот или иной язык может встречаться чаще. В части регионов разговоры ведутся чаще на русском — это может привести к тому, что украинцы в этом регионе вместо чистого украинского используют некий суржик, украинский с кучей вкраплений из разных языков и даже с нетипичными для украинского конструкциями. Или может не привести. Эффект наблюдается не всегда. В части регионов украинского языка больше, и там люди в основном русский тоже нормально знают. Это половина ответа. Вторая половина — во времена СССР по всему Союзу искусственно насаждался русский язык, отсюда такое обилие знающих русский в Литве, Латвии, Эстонии, например. В этом были плюсы и минусы. Минусы — в насильственности. Справедливости ради, должен заметить, что в СССР были программы по развитию и поддержанию культур и народных языков, есть ли такое сейчас у нас — не в курсе. Так или иначе, наследие СССР, да. С другой стороны, у россиян редко возникает необходимость выучить украинский, белорусский, абхазский или какой-нибудь ещё. Мы, россияне, не растём в языковой среде, облегчающей нам усвоение каких-то из этих языков. Вовсе не потому что мы хуже, просто так сложилось.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Ну, тут ещё и такой фактор (как это объясняют некотороые лингвисты).  Русский язык (современный) относится к как бы новославянским языкам,  т.е. он сам по себе относительно молод и как бы дальше отстоит от  истоков, чем тот же украинский, болгарский, сербско-хорватский,  польский, белорусский. В указанных языках всё-таки больше "стародревних базовых  словечек",  разных типа вельми, зело, бо и т.д. и т.п.. То же нередко  относится и к грамматическим конструкциям. Уже давно замечено, что те же  болгары, поляки, словаки, украинцы, сербы лучше понимают русский нежели  наоборот. Подмечено уже не вчера и то, что тем же  украинцам/болгарам/сербам старославянский в силу указанных причин дается  легче, чем тем, у кого родной только современный русский. Украинский и  белорусский больше тяготеют к западно- и южнославянским языкам.
    Кстати, например, и полякам и украинцам немецкий дается также легче,  чем русскоязычным. Есть ряд конструкций которые можно попросту  калькировать - переводить в лоб. Скажем, немцы, как и украинцы, говорят  "ждать на кого-то", если дословно ("я чекаю на тебе"/я жду тебя)...с  "прамотивом"  "жду, ищу, ищу встречи/ караулю тебя". Сравним с немецким  Ich warte auf dich...и в ту же компанию по языковому строю германской группы I  wait for/look for. В русском же это всё переходные в основном глаголы (беспредложные). Явлением того же порядка служит и отрыв возвратной частицы от основы глагола. В исконных западно-украинских (русинских в том числе) диалектах можно услышать, например: "я се напив" (т.е. я напился), сравним с таким же явлением характерным для литературного польского и немецкого sich (явно родство с "се" и "ся", а с польским ещё ближе фонетика)  и английского self всегда пишущихся раздельно, то же в общем встречаем и в южнославянских. И подобных примеров и сходств в общем немало.  Западнославянские языки ближе к  общим истокам  индогерманским/праславянским.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:51 Поделиться

Наследие советского времени - господствующим языком империи был русский, поэтому в национальных республиках их коренные жители владели родным и русским языками. В Закарпатье, кстати, еще в советское время я видел украинцев, которые не владели русским абсолютно, зато владели венгерским.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:20 Поделиться

я сам с Украины и могу свободно говорить на русском языке где-то с класса 9 . В школе мы изучали украинский , русский и английский языки (конечно у всех было отношение к русскому наплевательское , не то чтобы не уважали , просто мы понимали , что сдавать нам экзамены то по украинскому ) . С самого детства мы смотрим сериалы то на украинском , то на русском ( в большинстве не русском) . С 8 класса я начал играть в онлайн игры , вступил в кланы и там все общались на русском , редко , но собирались групки , где мы общались свободно на украинском . Сейчас в Киеве я все чаще замечаю , что множество людей свободно говорит русским ( мне украинский удобнее) , но уровень родного языка у них ни чуть не ниже , а в большинстве случаев даже выше . Если бы в России изучали украинский так же , как мы изучали русский - то они так же говорили бы на нашем языке . А лучше всего было бы , если бы с детства мы смотрели мультики и фильмы на английском , думаю тогда бы наш уровень был намного выше , да и язык полезнее :)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 20:18 Поделиться

Потому что даже украиноязычных украинцы обычно с детства усваивают русский,,в Украине подавляющее большинство жителей - билингвы, хоть и обычно неполные. И русский они усваивают не, как иностранный, а как среднее между родным и чужим куда ближе к первому.У русских же,из России ситуация иная. Украинский для них - чужой. А близкородственный чужой обычно кажется смешным,,как,будто твоим родным,,но испорченным.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 19:41 Поделиться

Дело в социолингвистике: украинский язык лучше сохранился в сельской местности, т.е. воспринимается как язык малообразованных выходцев из деревни (разумеется, есть множество весьма интеллигентных носителей украинского, но мы говорим о том, как воспринимают ситуацию носители русского). Особенно это характерно для Восточной Украины, где крупные города почти исключительно русскоязычные, и  тем более для России, где фрикативное Г, украинизмы, суржик - черта речи украинских и южнорусских мигрантов из сельской местности, занимающих в основном социальные позиции с низким статусом (я знаю, что украинская интеллигенция справедливо возмущается, когда суржик уравнивают с литературным украинским, но уверяю, что 95% россиян с трудом сможет понять разницу между суржиком и речью на ту же тему профессора украинской филологии, т.к. украинской литературной нормы не знает). Сами по себе лингвистические особенности языка тут особой роли не играют. Скажем, другие славянские языки русскоязычные в целом не воспринимают как "смешные", хотя у них есть вся та же специфика типа "ложных друзей переводчика" и несовпадающей стилистической окраски отдельных слов и выражений (типа того, что по-русски "шкура" - это грубая кожа животного, и само по себе слово имеет просторечный налёт, а по-украински "шкіра" - это вообще любая кожа, в т.ч. человека, и это слово может использоваться в любых текстах, от школьных учебников до лирических стихотворений, что создаёт стилистическое несоответствие в украинских текстах как их воспринимает русскоязычный). Разве что близость русского и украинского усиливает этот эффект за счёт того, что "понятно" больше контекста. Лично мне украинский язык не кажется смешным - в конце концов, я как-то читал украинское издание "Старого порядка и революции" Токвиля, поэтому у меня этот язык не ассоциируется исключительно с фольклорными и юмористическими текстами.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 21 апреля 2019 в 22:17 Поделиться

Украинцы легко понимают русский, так как основное большинство владеет им, как уже было сказано в одном из ответов, украинцы билингвы. Это касается украиноговорящих украинцев, они в русском окружении легко переходят на русский язык. С русскоговорящими украинцами дело обстоит несколько иначе, процент людей переходящих на мову минимален, но при этом все они понимают украинский.Относительно второй части вопроса, почему россиянам он кажется смешным, все дело в низкой культуре. Россиянин, владеющий одним (славянским) языком, считает свой язык эталоном, и все остальные вариации считает смешным искажением, детям это простительно, так как они многое не понимают, а вот взрослые должны понимать и принимать все языковое разнообразие.Есть еще одна причина, политическая, лет 10 назад, была скрытая пропаганда относительно украинского языка, ее авторами были собраны самые "смешные" украинские слова, а так как таковых оказалось не очень много, или были они не такими уже и смешными, то были придуманы свои варианты переводов. Все приводить их здесь смысла нет, если нужно сами поищите, но вот несколько примеров (повторяю, к украинскому языку эти слова не имеют отношения):зажигалка - спалахуйкакощей бессмертный - чахлык невмырущийпрезерватив - нацюцюрнык.Потом многие "юмористы" подхватили эти списки и пошло-поехало.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 21 апреля 2019 в 22:11 Поделиться

Среди украинцев Украины очень распространен билингвизм в виде полноценного владения украинским и русским языками, тогда как русские России в основном монолингвистичны. Тут не надо усматривать превосходства одних над другими, но процесс second language acquisition способствует увеличению лингвистической и когнитивной гибкости у прошедших его (не важно, произвольно или намеренно). Естественно, что усвоение неславянского или вообще формального языка, прокачает эту гибкость еще больше, хотя многие из украинцев и русских не утруждают себя изучением таковых.Короче, у украинцев Украины исходные условия повышения языковой компетентности лучше, чем у русских России, а украинский перестает казаться смешным пропорционально наращиванию этого уровня.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 25 февраля 2019 в 07:49 Поделиться