Какие заимствования из русского языка есть в иностранных?

39 ответов

В чешском языке, как и в других славянских языках, есть множества заимствований из русского языка.Например, jezero (озеро), vesmír (вселенная, космос) - от русского "весь мир", něžný (нежный), vkus (вкус), vzduch (воздух), brigáda (бригада), průmysl (промышленность), bezprizorný (беспризорный), vodka, слова прямиком из советского времени (kolchoz, komsomolec, politruk, samizdat) и так далее.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

С удивлением узнал, что в Израиле употребляется слово "халтура", в смысле временной подработки. Результат массовой репатриации в 80-90-х. :)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Попадалось, что современная французская пресса использует без перевода слово siloviki. Проверить не могу, не "француз")*****догон до 140 ****

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Во французском языке есть слово "bistrot" (или "bistro"), что означает небольшое кафе с ресторанным обслуживанием. Есть несколько версией происхождения этого слова, но одна из них отсылает нас к 1814 году. Активными участниками заграничных походов российской армии были казаки. Они постоянно кричали официантам, чтоб их обслуживали быстрее/быстро, отсюда и слово.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Слышал байку, что после посещения некоторых регионов Африки Николаем Николаевичем Дроздовым (который из "В мире животных") аборигены усвоили и начали активно употреблять слово "Жабис!" -- так они на свой лад перекроили наше "Зае#ись!". ))))))))))))))))))))

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Скажу про эстонский язык. Эстонцы, даже те кто по - русски не говорит, все поголовно знают русский мат. Слова "suka ", "bljat " я думаю переводить не стоит . А вот устойчивое выражение "mul on pohuj" означает "мне наплевать", да че уж там наплевать .... мне похуй-оно переводится. Очень очень очень часто они говорят "Davai"(давай,ок, согласен и тп)и "nu vot" или просто "vot "причём с мягким знаком (воть) . Обычно этим словом они заканчивают мысль. Ну вот. Вроде все рассказала

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Из того, что еще не написано здесь:)1. Слышала, что слово "соболь" еще во времена прибытия к нам всяких купцов по морю позаимствовали англичане. Это означало не только "мех", но еще и (даже чаще) "темный". 2. Помимо glasnost и perestroyka в английский пришли такие непереводимые выражения как politburo и GULAG.3. Читала как-то раз Татьяну Толстую. Наткнулась на фрагмент об американце в ушанке и каких-то лохмотьях, вопрошающем: "Do I look like jeniune russian Moujik?" 4. Долго не могла поверить, что kefir существует только в пост-советском пространстве. Есть другие молочные продукты, но кефира нет! Есть только похожий Buttermilk в Австралии.5. Слово electrichka тоже означает нечто такое, чего нет в англоговорящих странах. Там есть Subway и Train. Видимо, дело в размерах стран. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Точно знаю слово погром, в английском pogrom.Причём связь историческая, связана с гонениями на евреев в России в XIX-XX веке. Означает абсолютно то же самое что и у нас, никаких подводных камней.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Популярная этимологическая версия связывает слово bistro с рус. быстро; считается, что во время оккупации Парижа русские офицеры или казаки требовали от французских официантов, чтобы те их обслуживали побыстрее, и так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются вскоре после заказа.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В турецком есть слово шапка и означает оно любой головной убор, самовер- самовар и патлиджан- баклажан, но тут, кто у кого заимствовал, не очень понятно

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Здесь уже упомянуты заимствования из русского в нидерландский, есть и еще парочка, которые хотелось бы отметить. Слова "дурак" и "пировать" превратились в "doerak" и "pierevaaien" соответственно и зажили своей жизнью. Теперь первое означает что-то вроде "плут", "мошенник", а второе - "кутить напропалую".

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Довольно часто встречающееся в английском прилагательное mammoth (громадный; гигантский; колоссальный) - от зверя мамонта, чье название заимствовано из русского.Карточная игра бридж с высокой долей вероятности получила свое название от русской игры "бирюч", а не от омонимичного английского слова "bridge".

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В амхарском языке (на нем говорят в Эфиопии) тоже есть заимствования из русского. Этноним для России и русского - Мэскоб и  мэскобыння (ныне, правда, устаревший, вместо него сегодня правильного говорить Русия и русияныння). И конечно же понятные без перевода ыспутник; катюша рокет. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Франкофоны, например, употребляют слово "закускИ" в том же самом значении, в каком оно употребляется у нас. То есть это закуски перед основным блюдом или вместо него, закуски к алкоголю и так далее

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Bistro, spoutnik, soviet, perestroika -во французском. Но в обратную сторону, конечно, заимствованных слов на порядки больше. Обратил внимание, что этнические эстонцы, латыши нет-нет, да и пропустят пару слов по-русски в разговорах между собой. Мат, конечно же, в первую очередь. ))

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

За 23 года независимости Литвы , и очищения языка от славянских барбаризмов, мы так и и не изжили русский мат . Нет ничего более подходящего и более болеутоляещего есле заехать себе молотком по пальцу.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Надеюсь, мой ответ будет не совсем не в тему, но... В молдавском языке существует несколько тысяч заимствованных слов из славянского, древнерусского, русского. Произошло это из-за многовековых культурных связей между молдавским народом и русским.Во-первых, что хочется отметить: в Молдавском княжестве, образовавшемся в середине XIV века, главной религией было православие. Первые службы велись не на молдавском языке, а на церковнославянском (он же старославянский). Сложилось так потому, что православие пришло в Древнюю Русь из Византии, минуя Молдавию. К нам, соответственно, Библия пришла не в греческом, а в церковнославянском переводе.Во-вторых, к самим примерам, которые существуют в молдавском языке и поныне (их легко можно прочитать, так как в молдавском как видишь, так и читается (есть свои исключения, но они насколько несущественны, настолько же и обременительны в количестве для запоминания, а ответ посвящен не этому):ucenic - ученикharbuz - арбузdeznadejde (дэзнэдежде) - безнадега (приставка dez имеет тот же смысл, что и "без" в русском)vesel - веселыйbogatie (богэцие) - богатствоgospodar - господарь, правитель, князь, титул правителя в Молдавском княжествеБолее подробно о влиянии на молдавский язык (даже не на уровне слов, а на уровне грамматики, суффиксоф, окончаний) можно прочитать в этой статье вики:
Хоть в ней и идет речь о румынском языке, стоит учесть, что разница между румынским и молдавским такая же, как между британским английским и американским английским. В литературном румынском языке на самом деле больше галицизмов, а вот в молдавском - именно славянизмов. Тем не менее, статья очень хорошо передает степень того влияния, которое оказал на молдавский язык славянский и древнерусский языки.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Русские слова, вошедшие во все языки мира - по той же самой аналогии, что и "коммандос"-и ставшие общемировыми, это speznaz , KGB и RPG (РПГ)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Список заимствований из русского в английском: apparat, apparatchik, babushka, balalaika, beluga, blini, bolshevik, borzoi, borscht, boyar, chernozem, cosmonaut, dacha, duma, glasnost, gulag, intelligentsia, kasha, kefir, knout, kolkhoz, komsomol, kopeck (копейка), koumiss (кумыс), kulak (крестьянин), kvass, mammoth, maximalist, nomenklatura, perestroika, podzol (почва), pogrom, politburo, presidium, ruble, samovar, shaman, soviet, sputnik, starets, steppe, taiga, tokamak, troika, tsar/tsarevich/tsarevna, tundra, vodka, vobla, yurt, zakuska, zastruga, zek, zemstvo.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

есть! много! особенно в немецком языке это заметно ( восточная Германия, история, все дела)очень удивилась, когда услышала слово Kvartira причем означает тоже самое что у нас, но естественно используется значительно меньше чем привычное слово Wohnung.еще немцы употребляют Datscha, конечно, у них есть заменитель -  чисто немецкое слово Ferienwohnung, но по значению немного отличается от нашей дачи)ну и самое известное,на мой взгляд, заимствованное слово из русского языка почти во все ин.языки - Kosmonaut))

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В 2012 году британская газета The Guardian ввела в обиход неологизм в виде глагола "to Kerzhakov", означающего "бить с двух метров / бить из любых положений, но не попасть по воротам". Предыстория такова: на чемпионате Европы по футболу 2012 года Александр Кержаков в одном матче бил по воротам 7 раз, в том числе с очень-очень-очень близкого расстояния, но ни разу не попал в створ. Спустя какое-то время, в ходе матча Англия-Италия, Даниэле Де Росси не попал по воротам с очень близкого расстояния. Комментатор обрисовал эту ситуацию словами "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" (Де Росси развернулся и "закержаковил" мимо ворот с шести ярдов).

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

А как же "надсат"? Уверен, автор "Заводного Апельсина" не на шутку озадачил англоязычную аудиторию, просто протранслитерировав многие рузге слова. :)"Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется."

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Есть, приведу пару примеров из корейского (сейчас эти слова более употребимы в северокорейском варианте)뜨락또르 (ты-рак-то-ры) - трактор
Слово вошло в обиход во время подъема КНДР после корейской войны.빨치산 (Пал-чхи-сан) - партизан
티라즈 (Тхи- ра-жи) - созвучно русскому "тираж", на деле означает "политическая листовка"
브나로드  (Бы-на-ро-ды) - "В народ" 
Данное словосочетание имеет более глубокую историю. Так назвалось движение за сохранение корейского языка и корейской письменности в период оккупации Японией Корейского полуострова. Именно из-за созвучия с русским движением (а в то время все русское приравнивалось к коммунистическому, следовательно, непереносимому для империалистических стран) оно было наиболее гонимым.Выше писали про японский язык, где есть такие заимствования, как "борщ", "пирожки" и тд. В корейском они тоже присутствуют 보르시(бо-ры-си), 사슬릭(са-сил-лык) - шашлык, 쉬(суи) - щи. Но это по большому счету кальки, которые описывают традиционно русскую кухню, поэтому эти слова не так интересны, мне кажется.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В казахском языке много слов, заимствованных из русского языка.Например, "бекет" (станция, полустанок) - это производное от русского слова "пикет".Или слово "Абдыкей", обозначающее дату-праздник, что-то вроде дня сурка, в который определяется погода на ближайшие недели - это слово произошло от русского слова "Евдокия", то есть день (святой) Евдокии совпадает у казахов с Абдыкеем. Еще один такой же праздник-день, только в другое время года - "Бокырау" - это русский "Покров". Один из них отмечается весной, а второй осенью. Точно не помню.И примеров еще много.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

В англ. есть слово тройка. Troika используется, например, в занчении "триумвират" или "группа влиятельных политиков".Степь - steppe. Не знаю откуда родом. Может, среднеазиатское... Ну еще всякие цари, балалайки, матрешки, окрошки, пельмени, дачи, водки, телеги. Про большивиков, гласность и перестройку уже говорили. В турецком: шапка (şapka), кукла (kukla), самовар (semaver). Последним до сих пор турки пользуются и страшно удивляются, когда узнают о его происхожждении и семантике ("сам варит"). 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

В свое время целый язык сложился из русских заимствований пополам с норвежскими (такое равноправие удивительно - обычно в пиджинах такого рода один язык обязательно доминирует) - он называется "Moja på tvoja" ("Моя по твоя", т.е. "Я говорю на твоем языке"). Упрощенная грамматика (один единственный предлог på, норвежское отрицание ikke, хотя, наверно, позиция у него была в зависимости от говорящего, перед словом если говорил русский и после - если норвежец; слова не изменяются, только к глаголам добавляется окончание -ом, к существительным иногда -а), описательные понятия (к примеру, церковь - stova på Kristus spræk, дословно дом, где о Христе говорят), использование как латиницы, так и кириллицы, бытование на севере - Поморье и северо-восток Норвегии - его главные особенности. Служил для проведения торговых переговоров между рыбаками-поморами и их норвежскими коллегами. К концу 20-х годов XX века исчез.Пример: Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom - Я в другой конторе [был], немного вина выпил и немного опьянел. Как видите, есть и русские (moja, nokka от немного, надо полагать, pjan), и норвежские (ander, vin, глагол drikker с окончанием -om, så (то же, что и английское so), lite и kom), а "опьянел" передано через описательное дословно "пьян пришел".

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Могу сказать о заимствованиях из русского в шведский:torg (площадь) - от слова "торг","торговать" (соответственно, город Turku в Финляндии от этой же основы)tolk (устный переводчик) - от слова "толмач"

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

В английском еще есть прекрасное слово astrakhan, которое обозначает каракулевый мех (я по нему всегда проверяю словари, хорошие или нет).

Помимо уже вышеупомянутых троек, аппаратчиков и интеллигенции, в англоязычном контексте, особенно профессиональном, вполне понимаются и используются слова siloviki, ну и общеизвестные уже perestroika и glasnost.

Интересно слово refusnik - "отказник", которое сейчас, наверное, уже употребляется с пометой "устаревшее", но когда-то использовалось очень активно и интересно своим строением - переведенный с русского корень и оставленный русский суффикс.

Также нужно отметить, что слово sputnik в английском используется только для обозначения конкретного советского спутника, а не всех космических спутников.На личном опыте проверено, что британцы в целом понимают концепцию того, что такое dacha, без дополнительных объяснений.
Также любому англоязычному человеку известен десерт pavlova (с ударением на О, конечно же), названный в честь балерины Анны Павловой, но ставший уже именем нарицательным.
Ну вот как-то так.PS Ещё я вот тут что вспомнил, попалась статья очередная, где используется слово tsar :) В английском оно употребляется для неофициального обозначения должности человека, отвечающего за какой-нибудь важный участок работы в роли советника или что-то в этом роде. При этом женщин тоже называют "царь", в том примере так и было: "Kristalina Georgieva, the Commission’s budget tsar..."

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Из менее очевидного:"Nyet" в английском и французском означает "категорическое нет"."Apparatchik" употребляется в английском, далеко не только применительно к российским чиновникам."Berezina" во французском употребляется в значении "полный провал, катастрофа".

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:58 Поделиться

Слова могут заимствоваться вместе с появлением новых реалий, возникших в соответствующей стране и позже перетекших в другие. Например, благодаря успехам СССР в освоении космоса в английском языке есть слово sputnik (что-то еще есть из той же серии, не вспоминается сейчас).Про французское кафе-бистро ходит известная легенда (правда или нет - единое мнение отсутствует), что это русские военные в Париже в 1814-1815гг, требуя еду, кричали французам "быстро,быстро!". Для французов звук "ы", конечно, нереален, а ударение у них, как известно, на последний слог - так что появились заведения под названием "бистрО".Ну да это так, самые банальные примеры)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:57 Поделиться

Узнал от товарища, что одно из немногочисленных русских слов, вошедших в английский язык - это "самиздат". Так оно и пишется "samizdat". Историю самого внедрения в употребление, к сожалению, не знаю

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:56 Поделиться

Да, в немецком есть слово Chernozem для обозначения чернозема, как неудивительно. https://de.wikipedia.org/wiki/ChernozemТакже есть слово Tschush, но оно вроде из сербского в немецкий пришло.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:50 Поделиться

В японском языке слова заимствованные из других языков называют "гайрайго", и среди них есть слова из русского языка:ボルシチ (borishichi) борщ
ブリヌイ (burinui) блины
イクラ (ikura) икраいくら (тоже икра)マトリョーシカ (matoryōshika) матрёшкаピロシキ (piroshiki) пирожки
и конечно куда уж без этого слова, у которого прошу заметить много вариантов написания*ヴォトカ (votoka) его величество водка ウォッカ (vokka)ウォトカ (votoka)ウォツカ (vokka)ウオツカ (vokka)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:41 Поделиться

У меня есть приятная новость для этого вопроса из латышско-русского словаря: слово pohujists. Я сперва не поверил своим глазам: http://vardnica.virtualis.lv/index.php?action=1&searchq=pohujists+

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 22:25 Поделиться

Визуальное подтверждение уже упомянутых заимствований - баннер на стене Консульского отдела Посольства РФ в Нидерландах с самыми известными заимствованиями как из русского языка в голландский, так и наоборот.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 18:25 Поделиться

Помимо классических примеров (пресловутые "спутник" и "погром") и всяких варваризмов типа pirogi, в европейских языках есть слово intelligentsia - корень хоть и латинский, но пришло оно из русского языка с первыми волнами эмиграции. Оно достаточно употребительное, я его в английских текстах встречала. 
Означает оно то же, что и в русском - социальный слой образованных людей умственного труда. Английское intelligence, как известно, значит нечто совершенно другое. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 18:04 Поделиться

В период строительства советского союза с возникновением новых структур появлялись, естественно, и слова. Типичный пример - колхоз, перестройка. Но это, скажем так, терминология. В английском так быстро не вспомню примеров. Знаю про иврит:встречаются заимствования из русского языка. Это логично, так как с переселением евреев в Эрец Исраэль с собой брались привычки, обычаи и язык. Многое осталось в прошлом, а что-то живо до сих пор. К примеру, междометие "Ну" очень часто встречается в речи израильтян. Слова "погром", "бардак", "балаган". Но я не вдавалась в этимологию этих слов. Очень популярная морфема в Израиле - постфикс "-ник" как показатель принадлежности к какой-нибудь группе людей, либо характеристика человека (киббуцник, мошавник, нудник - занудливый человек). Мой знакомый из Израиля — выходец из Эфиопии — употребляет в своей речи слово "бабушка", называя им пожилых женщин. А вот "дедушка" застало его врасплох.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 17:03 Поделиться

В японском языке есть достаточно много забавных заимствований из русского, например:ピロシキ [пиросики] - собственно, пирожки. Именно так, во множественном числе. Никакой другой формы слова для одного пирожка не существует - японцы очень редко используют множественную форму для существительных, и к заимствованным словам это не относится.
イクラ [икура] - красная икра как блюдо, причём именно красная. Для обозначения рыбной икры вообще используется уже чисто японское слово -  ぎょらん [гёран].カチューシャ [катю:ся] - не только женское имя, но и ВНЕЗАПНО ободок для волос (он же обруч). Происходит от исторического недопонимания - когда японцы тыкали пальцами в головные уборы девушек и спрашивали: "что это?", то не понимавшие их россияне отвечали "это Катюша", думая, что японцы спрашивают об имени девушки.
バブシカ [бабусика] - нет, не бабушка, а косынка. Та же история, что и с "катюшей". Японцы очень удивляются, когда узнают, что バブシカ - это на самом деле не платок, а пожилая женщина, которая этот самый платок носит.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 22 апреля 2019 в 23:49 Поделиться

В финском языке довольно много заимствований, правда, они часто несколько отличаются от русского оригинала. Например, safka (закуска) - от русского "завтрак", sontikka - зонтик в некоторых регионах Финляндии (хотя зонтик сам не исконно русское слово). Слово lusikka - ложка, ikkuna- окно, а viesti- весть, смска. А моё любимое заимствование - kanava. Канавой финны гордо называют каналы, речные и телевизионные :)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 декабря 2017 в 17:17 Поделиться