Почему российские прокатчики при переводе на русский язык изменяют оригинальные названия зарубежных фильмов?

43
задан 9 февраля 2017 в 05:39 Поделиться
4 ответа

Помимо перечисленного в прочих ответах, могу заметить, что название фильма должно быть удачным с точки зрения маркетинга. Оно должно привлекать внимание, предполагать наличие некоторой интриги, быть благозвучным, что также не всегда возможно при дословном переводе.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 11 декабря 2018 в 11:28 Поделиться

Существует несколько нюансов, влияющих на это.Во-первых, адаптация. Прокатчику нужно сделать так, чтобы название было максимально понятно почти каждому человеку.Во-вторых, не вызвать религиозную/этническую рознь, да или просто негодование. Примером того является фильм "American sniper", переведённый как просто "Снайпер" по довольно очевидным причинам.Возможно, я что-то забыл, так что можете дополнить.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 октября 2018 в 04:34 Поделиться

Названия (не только фильмов) принято переводить, предварительно ознакомившись с произведением целиком. Оригинальный заголовок может быть игрой слов (идиомой или фразеологическим выражением), может иметь переносное значение, которое в реалиях языка, на который осуществляется перевод, является некорректным, неактуальным, табуированным и т. д.Заголовок (название) всё-таки должно привлекать внимание и хоть как-то говорить, о чем данное произведение.В то же время, в большинстве случаев оригинальные названия фильмов, книг или статей переводятся буквально — как они звучат в оригинале.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 10 августа 2018 в 22:31 Поделиться

Поскольку существует разница между культурами из-за языка, которая выражается в идиомах или других крылатых выражениях. Поэтому переводчики ищут более подходящее название для нашей языковой культуры.Например фильм "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется "Hangover", т.е. дословно "Похмелье", В нашей культуре похмелье ассоциируется с волосатым мужиком который с утра пьёт рассол, согласитесь не лучшая реклама для фильма. В то время как в их культуре, похмелье ассоциируется с последствиями весёлой вечеринки, а не вечернего застолья под бутылку водки.Ещё один пример, только книжный. Книга "Над пропастью во ржи" дословно переводится как "Ловец во ржи" и такое название несколько режет слух русскому человеку, в то время как на английском звучит хорошо.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 16 марта 2017 в 13:22 Поделиться