Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

38
задан 16 января 2018 в 13:41 Поделиться
36 ответов

activity — деятельностьaddictive — пристращающийagenda — повесткаappreciate — ценитьattachment — приложениеbargain — сделка...прошу прощения, нет времени переводить далее )

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

gadget - устройствоteamwork - командная работаboyfriend- пареньmake sure- будь уверенtake care в значении - осторожно,не упади с лодкиroommate- сожительfeedback - ответteambuilding- командообразованиеи так почти каждое слово можно перевести

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Прародители и правда хрень, но сколько раз мы слышали и говорили "ПРЕДКИ"- это не папамама, это и бабушка и тетка и троюрдный любимый дед. Это зависит от того, кто тебя воспитывал.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Хочу отметить слово roadie ,которое имеет,по-моему,совсем неправильный перевод-дорожный персонал. Roadie-технический персонал, сопровождающий музыкантов и группу в турне и занимающийся настройкой аппаратуры.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Для меня это The One. В значении "человек твоей жизни". Единственный- слишком однобоко. "Тот самый" было бы наиболее близко, но как-то не окрашено эмоционально. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Смешное выражение в английском - party socks, типа носки для вечеринки, это когда парень во время секса снимает все, кроме носков.Всегда нравилось емкое английское слово Nevermind Его у нас часто переводят, как "не обращай внимания", но, как по мне, это не передает всю тонкость. Я бы это слово переводила как взмах рукой.Еще в русском мне очень не хватает немецкого Gesсhwister — брат и сестра.  Так просто говорить , мол, мы гешвистер, гешвистер Вачовски (не сейчас уже, конечно, но когда-то). Вот это круто.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Flak catcher = a slick spokesperson who can turn any criticism to the advantage of their employer. У нас их много, и мы их любим. Много других примеров можно отыскать на сайте Urban Dictionary.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Ко всему прочему, стоит отметить тот факт, что подавляющая часть идиом дословного перевода на русский не имеет, например, you are pulling my leg; однако некоторые из них являются аналогами наших пословиц и фразеологизмов.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

agenda - повесткаcommunity - тусовкаcredible - реальный, четкийoops - бл***old school - совокprocrastinate - разгонять облакаteenager - шпанаboyfriend - МЧit depends - да нет, наверноеВообще, на мой взгляд, проблема с переводом, возникает только при попытке перевести повседневную иностранную речь на литературную родную.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

1. Часто в военных хрониках встречается JEOPARDIZE  - подвергать опасности.2. Catch 22 - заколдованный круг. Употребил профессор на лекции по экономике.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Буквально сегодня писала сочинение и не могла подобрать толкового русскоязычного синонима слову «feedback».Навскидку ещё могу вспомнить «native speaker», «limelight», «according to», «exhausted», «showing off», «broken-hearted», «care» (в контексте вроде «nobody cares»), «soulmate», «covered», глагол «to bitch» (в русском нелитературном уже появился несколько отличный по значению вариант «бичиться»). А уж если подумать минут десять, глядя в англоязычный текст... полных синонимов в принципе не существует, ИМХО. Плюс терминология и идиомы.В англоязычном интернете, кстати, есть прекрасное явление: если речь идёт о человеке, но его пол не уточняется, пишут «they». Если речь идёт о конкретном человеке, который в силу гендерной самоидентификации не вписывается в «he/she», тоже пишут «they». В русскоязычном интернете аналога точно нет.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Есть много непереводимых неологизмов вроде relationshit и bromance.Mне кажется, на русский невозможно перевести "let it be" и "the pleasure was all mine".

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

"The pleasure is mine"Это первое, что сразу приходит на ум. Наверно, ещё..."Be my valentine"Может быть, Home - как будто русское слово Дом не может объять весь смысл (hometown и пр.)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Всегда немного раздражал тот факт, что английское прилагательное thirsty не имеет прямого перевода, чтобы можно было не выдумывать "хотящий пить, испытывающий жажду", а одним словом сказать, как hungry - голодный.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Классическое выражение американских военных "unfuck yourself", то есть выйди из плохой ситуации, куда ты сам себя и завел. Еще немного до 140.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

В английском языке есть необычное и крайне полезное на мой взгляд словосочетание: freeze bath. Дословно переводится как замораживающая ванна, но на деле это обозначает набрызгаться дезодорантом с головы до ног вместо принятия душа.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Commute - регулярное передвижение на чем-либо из дома на работу и обратно. К примеру, bicycle commute - езда на велосипеде на работу, commuter service - транспорт, доставляющий к месту работы (автобус для сотрудников), my commute take 20 minutes - я добираюсь до работы за 20 минут, и так далее. Слово непереводимо вот именно из-за того, что обозначает не просто езду из места A в место B, а езду из дома (обычно пригородного) на работу.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Практически все. А если серьезно, то различные идиомы, поговорки, сленг, некоторые абстрактные понятия или понятия отсутствующие в русском языке. К таким словам пытаются подобрать аналоги на русском. Но, к сожалению, очень часто эти аналоги не подходят, поэтому при переводе книг, например, очень многие детали стираются. А еще ежедневно в английском появляются новые слова, которые зачастую называют совершенно новые понятия, не существующие в русском языке. Например, недавно появившееся слово mandals — это мужские сандали (образовалось от слов "man" и "sandals"). Веселое слово, у нас нет такого слова, которое бы давало четкую картинку на это слово.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Недавно наткнулся на забавное слово: fletcher. Оксфордский словарь трактует его как: "Человек, который изготовляет и продает луки и стрелы". Несмотря на то, что подобные люди должны были быть во времена средневековья везде, в русском языке не то чтобы нет хорошего перевода - вовсе нет такого слова. Это был первый раз, когда я столкнулся с чем-то подобным.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

На самом деле, таких слов и выражений очень и очень много, так все и не упомнить. Но из тех, которых мне не хватает в русском чаще всего и которые сразу приходят в голову: mainstream, made my day (хоть убейте, но "сделало мой день" - довольно неудачная калька, которую используют за неимением чего-то лучшего), usability, challenging, все слова типа ***-friendly (как, например, eco-friendly), и даже такое простое слово как thirsty (изящно перевести его одни словом ну никак не выйдет)

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Моя головная боль - слово diversity, что переводится как разнообразие, многообразие и тд., самостоятельно или в связке с глаголом celebrate. Только вот в том контексте, который мне наиболее часто встречается, ни один перевод не подходит. Вот в Европе, допустим, говорят, мы принимаем людей во всем их многообразии (diversity) и мы celebrate это diversity. Ну вот и как, как красиво перевести это безобразие?

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Одно из самых непереводимых на русский язык понятий - privacy. Это одновременно и частная жизнь, и личное пространство, и много ещё чего, что традиционно воспитывает и защищает англосаксонская культура

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

account – лицевой счет.grandparents – (точнее) это все бабушки и дедушки.might as well – заодноweekend – выходные

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

К вышеперечисленному добавлю наш русский "кипяток" - одним словом на английский, увы, не переводится, только описанием (boiled(-ing) water). 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Когда-то пыталась переводить тексты Nirvana, так вот самым сложным оказалась фраза"Oh well, whatever, never mind".И хотя это и строка из песни, слова эти используются в повседневной жизни обычными людьми, а перевести их так и остается довольно трудно.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 24 апреля 2019 в 00:00 Поделиться

Зачастую, нельзя перевести реалии, которых нет в русскоязычной среде, не прибегая к описательному переводу. Например, в Англии есть профессия Lollipop man/lady, дословно - человек-леденец. Это человек с дорожным знаком в руках, который помогает детям безопасно переходить дорогу вблизи школ.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное ругательство. Простой пример - слово engage. Спектр значений - широчайший: "участвовать", "быть вовлеченным", "установить контакт", "вступить в бой", "захватить", "обязаться", "обвенчаться", даже "установить дипломатические отношения". Словом, всё зависит от контекста.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:59 Поделиться

Всегда можно перевести текст описательно, по контексту. Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:58 Поделиться

Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:48 Поделиться

Простите, но boyfriend и girlfriend переводятся как "друг" и "подруга" соответственно. А то, что эти слова приобрели определённую коннотацию, ни один из языков не виноват. В фильме "Улыбка Моны Лизы" главную героиню, преподавательницу, студенты как раз поднимают на смех за то, что она свою просто подругу назвала girlfriend. А многие русскоязычные девушки своих бойфрендов называют "друг", и да, это размытость раздражает, но что теперь?

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 23:40 Поделиться

in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью. Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В резюме часто пишут I like challenges. Глагол to challenge часто означает "оспаривать", иногда его значение близко к "критиковать". Буквально вчера знакомый британец написал "pad out a story". Фразовый глагол означает "перегрузить  текст", включить в него много ненужной информации для увеличения объёма или когда нечего сказать. 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 21:16 Поделиться

Каждый язык имеет большой набор подобных слов и выражений, ввиду культурных различий и разницы в образе мышления его носителей. В работе над нашим проектом  мне нередко приходится сталкиваться с трудностями адаптации, так как я занимаюсь переводом диалогов, грамматики и словарей, составляемых моими коллегами из Канады и США. Особой чертой перевода образовательных материалов является то, что нельзя воспользоваться литературными приемами такими, как замена, или опущение какого-либо слова, все должно быть максимально приближено к оригиналу, чтобы у ученика возникали ассоциации и полное понимание термина. Приходится всегда искать выход из любой ситуации. Приведу несколько наиболее интересных примеров:How would you like your eggs? – казалось бы простой и часто используемый вопрос, но в русском языке точного аналога не существует. Как перевести обсуждали всей командой, были предложения о дословном переводе (Как вы хотите ваши яйца?), но остановились все-таки на более этичном варианте: Как вам приготовить яичницу?Butt dialing (butt – задняя точка, dail – звонить) – звонок, совершаемый случайным нажатием на клавишу вызова телефона, находящегося в заднем кармане. Такой перевод, конечно же, невозможно использовать в тексте, и, тем более, в динамичном подкасте. Перевели дословно, звучало очень грубо. Думаем заменить его на более легкий Pocket dialing и пополнить русский язык словом «карманопозвонить».Abusive – применяющий насилие или практикующий жестокое обращение. Обсуждение этого слова часто можно встретить на лингвистических форумах, особенно в контексте abusive husband. Многие переводчики склоняются к адаптации этой фразы, как «муж-тиран», но тиран не обязательно означает, что он причиняет физический ущерб своей жене в то время, как abusive несет именно такое значение.Parole officer – должностное лицо, надзирающее за условно-досрочно освобождёнными. У нас нет идентичной должности в российской правоохранительной системе, что вызывает определенные трудности. Так же было бы достаточно курьезно, скажем при переводе субтитров, написать: «Джонни, ко мне вчера заходило должностное лицо, надзирающее за условно-досрочно освобождёнными». Мы ограничились, назвав его «надзирателем», и дали развернутое объяснение в словаре.Wing-nut – оскорбление в политических кругах, означающее, что какой-либо политик или политическая партия пропагандируют чрезвычайно экстремистские решения. Пример из нашего урока Election Time: Those left wing-nuts want to let in all the immigrants. – Те сумасшедшие из левого крыла хотят впускать всех иммигрантов.To be big on something – это означает, что вам что-либо очень нравится или вы чем-то очень увлечены. My students are really big on music, so I try to use it in my lessons. – Моим ученикам очень нравится музыка, поэтому я стараюсь использовать это в своих уроках.To frown upon/on something – относиться к чему-либо с неодобрением, «нахмурив брови». Canadians frown upon smoking in public. – Канадцы не одобряют курение в публичных местах.To go off – фразовый глагол, означающий издавать громкий (иногда внезапный) звук или срабатывать (о бомбе, сигнализации, будильнике), но также может означать, что кто-либо очень увлеченно и с энтузиазмом что-то рассказывает: Paul went off on this long story about how his boss wouldn’t let him leave work early. – Пол начал увлеченно рассказывать свою долгую историю о том, как босс не хотел отпускать его с работы пораньше.Примеров можно привести огромное множество, главное понимать значение подобных слов и уметь использовать их в контексте.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 23 апреля 2019 в 10:34 Поделиться

Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 22 апреля 2019 в 00:33 Поделиться

1/ с 1990-х годов русские больше не придумывают замену для новых иностранных слов в своём языке 2/ В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) - спортивный термин из крикета, «Спам» (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место к всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» - полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть - это то, что я делаю, когда пишу эту статью), kitsch (китч - ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.3/ словарь сексуальных терминов, не имеющих аналогов в русском языке

Этот ответ был полезен?
ответ дан 21 апреля 2019 в 20:58 Поделиться

Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 16 апреля 2019 в 18:14 Поделиться

к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова- siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)- grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")

Этот ответ был полезен?
ответ дан 8 марта 2019 в 20:28 Поделиться